愛(ài)人深者求賢急
Those Who Most Love the People Will Eagerly Seek Talent
圖片來(lái)源:“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)
深愛(ài)民眾的人,必然求賢心切?!百t”指德才出眾的人,即優(yōu)秀人才;“人”這里指民眾,“愛(ài)人”即“愛(ài)民”。這里所說(shuō)的“愛(ài)”,不是一般意義上的私德或個(gè)人關(guān)懷,而是指執(zhí)政者把國(guó)家治理好,以保障人民的基本福祉和根本利益,使人民免受痛苦和無(wú)端侵害,安居樂(lè)業(yè)。而要達(dá)此目標(biāo),必須依靠德才出眾的人來(lái)治理國(guó)家。所以,真心深愛(ài)民眾的執(zhí)政者,必然求賢若渴?!皭?ài)人”是根本,“求賢”是具體措施。
Someone who deeply cares about the people will have a strong desire to seek out talent. "Talent" refers to outstanding people, namely those with high morals and skills; "the people" refers to the general public, and "loving the people" means "caring about the people." The term "love" as used here does not refer to personal morality or individual affection; it refers to how administrators must govern a country well so as to ensure the basic well-being and interests of its people, to spare them from suffering and unwarranted infringements, and to enable them to live stably and work happily. To achieve this, administrators must rely on outstanding people for the country's governance; hence administrators who truly care about the people will of course have a strong desire to find talent. "To love the people" is fundamental, and "to seek talent" is its specific means of implementation.
引例 Citation:
◎ 愛(ài)人深者求賢急,樂(lè)得賢者養(yǎng)人厚。(《素書(shū)·安禮》)
深愛(ài)民眾的人,必然求賢心切;得到賢才就喜悅的人,必然待人優(yōu)厚。
Someone who cares deeply about the people will eagerly seek out talent; someone who rejoices in finding talent will treat them well. (Huangshigong's Strategies on White Silk)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:李文星