當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 易子而教 Entrust the Education of Children to Outside Teachers

發(fā)布日期:2024-06-07??來(lái)源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):3763
放大字體??縮小字體
核心提示:易子而教Entrust the Education of Children to Outside Teachers交換孩子來(lái)進(jìn)行教育。即父母不親自教育自己的孩子,而請(qǐng)別人進(jìn)行教育。這是孟子揭示的教育智慧。父母與子女重在感情,師生重在規(guī)范;而父母與子女雙方都很難完成親子與師生之間、感情與規(guī)范之間的角色及職能轉(zhuǎn)換。如果父母自己兼當(dāng)老師,效果不一定理想,對(duì)親子之間的天然親情也會(huì)造成傷害。當(dāng)然

易子而教

Entrust the Education of Children to Outside Teachers

交換孩子來(lái)進(jìn)行教育。即父母不親自教育自己的孩子,而請(qǐng)別人進(jìn)行教育。這是孟子揭示的教育智慧。父母與子女重在感情,師生重在規(guī)范;而父母與子女雙方都很難完成親子與師生之間、感情與規(guī)范之間的角色及職能轉(zhuǎn)換。如果父母自己兼當(dāng)老師,效果不一定理想,對(duì)親子之間的天然親情也會(huì)造成傷害。當(dāng)然,這是就正規(guī)學(xué)校教育而言的,而不是說(shuō)父母對(duì)孩子不負(fù)家庭教育之責(zé)。

To entrust the education of one's children to outside teachers – the notion that parents should put the education of their children to others rather than take it upon themselves is an educational insight attributed to the ancient philosopher Mencius. In his view, familial bonds thrive on affection, while the teacher-student relationship is grounded in discipline, with this dichotomy posing a challenge when parents step into the role of formal educators. In doing so, they may not only inadvertently undercut educational outcomes, but also risk dampening the innate warmth of parent-child ties. It is important to note that this wisdom speaks specifically to formal education; it is not a dismissal of the crucial role parents play in guiding their children's learning within the family context.

引例 Citations:

◎教者必以正。以正不行,繼之以怒;繼之以怒,則反夷矣。“夫子教我以正,夫子未出于正也”,則是父子相夷也。父子相夷,則惡矣。古者易子而教之,父子之間不責(zé)善。責(zé)善則離,離則不祥莫大焉。(《孟子·離婁上》)

教育必須要用正確的規(guī)范。如果用正確的規(guī)范沒(méi)有成效,教者就會(huì)發(fā)怒;一發(fā)怒,反倒傷害了感情。(孩子會(huì)說(shuō):)“父親用嚴(yán)格的規(guī)范來(lái)要求我,可自己并不按正確的規(guī)范行事?!边@樣父子之間就相互傷害了。父子之間傷害了感情,關(guān)系就惡化了。古人交換孩子來(lái)進(jìn)行教育,父子之間不因求其好而相責(zé)備。求其好而相責(zé)備就會(huì)導(dǎo)致父子產(chǎn)生隔閡,這是最大的不幸。

Education intrinsically demands the application of correct standards. However, if these standards fail to bring forth progress, the educator may surrender to frustration. This anger tends to wound the very relationship it intends to refine. A child may retaliate, "My father enforces stringent standards on me, yet he himself fails to uphold these rules." Consequently, a father and son wound each other, causing their relationship to deteriorate. In ancient times, people solved this conundrum by exchanging children for their education, hence removing the risk of reciprocal blame between parent and child. When blame, in the pursuit of betterment, becomes the dominant narrative, it seeds a divide between a father and his son — a most regrettable outcome. (Mencius)

推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多