當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 輕關(guān)易道,通商寬農(nóng) Lighten Taxes, Secure Trade Routes, Promote Commercial Business and Support Agricul

發(fā)布日期:2024-03-13??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):716
放大字體??縮小字體
核心提示:輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)Lighten Taxes, Secure Trade Routes, Promote Commercial Business and Support Agriculture降低關(guān)稅,使商家有利可圖;剪除盜賊,保障道路安全;促進商貿(mào)流通;寬免農(nóng)民賦稅徭役。這是春秋時期晉文公最早采取的改革措施,為歷代所稱道。其主旨在于鼓勵農(nóng)商,發(fā)展生產(chǎn),促進人、財、物的跨區(qū)域流通,加速社會財富的增長。其現(xiàn)代意義在于提示
輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)

Lighten Taxes, Secure Trade Routes, Promote Commercial Business and Support Agriculture

降低關(guān)稅,使商家有利可圖;剪除盜賊,保障道路安全;促進商貿(mào)流通;寬免農(nóng)民賦稅徭役。這是春秋時期晉文公最早采取的改革措施,為歷代所稱道。其主旨在于鼓勵農(nóng)商,發(fā)展生產(chǎn),促進人、財、物的跨區(qū)域流通,加速社會財富的增長。其現(xiàn)代意義在于提示人們努力建設(shè)開放、通達、共贏的經(jīng)濟秩序。

From taxes and trails to trade and tillage — this line encompasses a set of progressive reforms introduced by Duke Wen of Jin during the Spring and Autumn Period that continue to resonate through history. By curtailing tax burdens for trade, keeping trade routes free from bandits and robbers, and alleviating taxes and corvee for peasants, the duke sought to energize farming and trade sectors, fuel production, and encourage the trans-regional flow of people, goods, and wealth, thereby amplifying societal prosperity. The modern relevance of this policy underscores the enduring value of creating an economic system that is open, accessible, and promotes mutual benefit.

引例 Citation:

◎輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)。懋穡勸分,省用足財。利器明德,以厚民性。(《國語·晉語四》)

晉文公減輕關(guān)稅,整治道路,便利通商,寬免農(nóng)民賦稅徭役。鼓勵百姓從事農(nóng)耕,提倡互通有無,節(jié)省國用開支,積累財富。改進百工器具,宣揚德教,用來培養(yǎng)民眾的淳厚德性。

Duke Wen of Jin thereupon went about lightening taxes, securing trade routes, promoting commercial business, and supporting agriculture. He inspired his people to engage in farming and advocated for the sharing of resources, while simultaneously reducing state expenditure to accrue greater riches. Tools and craftsmanship were refined and perfected, and moral teachings resonated through the air, enriching the moral fiber of the people. (Discourses on Governance of the States)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社

責任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多