當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 貧不學(xué)儉,卑不學(xué)恭 Poor People Do Not Need to Learn Frugality, and Humble People Do Not Need to Learn

發(fā)布日期:2023-07-18??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):1887
放大字體??縮小字體
核心提示:貧不學(xué)儉,卑不學(xué)恭Poor People Do Not Need to Learn Frugality, and Humble People Do Not Need to Learn Respectfulness貧窮的人不用學(xué)節(jié)儉而自然節(jié)儉,卑微的人不用學(xué)謙恭而自然謙恭。這是中國古代的一句諺語。其意不是讓人不學(xué)習(xí)節(jié)儉和謙恭這兩種人們普遍崇尚的美德,而在于揭示一條更為根本的哲理:人的品性,不是與生俱來的,也不是隨意塑造的,歸根到底

貧不學(xué)儉,卑不學(xué)恭

Poor People Do Not Need to Learn Frugality, and Humble People Do Not Need to Learn Respectfulness

貧窮的人不用學(xué)節(jié)儉而自然節(jié)儉,卑微的人不用學(xué)謙恭而自然謙恭。這是中國古代的一句諺語。其意不是讓人不學(xué)習(xí)節(jié)儉和謙恭這兩種人們普遍崇尚的美德,而在于揭示一條更為根本的哲理:人的品性,不是與生俱來的,也不是隨意塑造的,歸根到底,是由人的境遇決定的。猶言“人是環(huán)境的產(chǎn)物”。

The expression means that a person in poverty does not need to learn how to be frugal because he is naturally frugal, and a person with a humble background does not need to learn how to be respectful because he is naturally respectful. This Chinese proverb does not mean to discourage people from learning those two virtues universally held in high esteem. Rather, it is meant to shed light on an essential and philosophical principle that a person's character, in the final analysis, is not born nor randomly formed, but is determined by one's circumstances. In other words, "a person is the product of his environment."

引例 Citations:

◎諺言:“貧不學(xué)儉,卑不學(xué)恭?!狈侨诵苑郑╢èn)殊也,勢使然耳。(《資治通鑒·魏紀(jì)一·世祖文皇帝黃初元年》)

諺語說:“貧不學(xué)儉,卑不學(xué)恭。”并非人的品性天生不同,只是客觀情勢使人變成了那個樣子而已。

As the proverb goes, "Poor people do not need to learn frugality, and humble people do not need to learn respectfulness." People vary in their character not because they are born so, but because they are shaped into who they are by their physical environment. (History as a Mirror)

◎家貧不學(xué)儉,物理有固然。(陸游《示子遹[yù]》)

家貧的人不學(xué)節(jié)儉而自會節(jié)儉,事物有其內(nèi)在規(guī)律而不得不然。

People from poor families do not need to learn how to be frugal because things follow their natural laws with inevitable results. (Lu You: Poem to My Son Lu Yu)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多