當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 知易行難 To Know Is Easy; To Act Is Hard

發(fā)布日期:2022-09-10??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):1905
放大字體??縮小字體
核心提示:知易行難To Know Is Easy; To Act Is Hard對人倫日用之道的認知并不困難,真正的困難在于踐行其道。這是中國古人對“知”“行”關(guān)系的一種認識,與“知難行易”的觀念相對。這種知行觀念將人的認知與行動視為既相區(qū)別又相聯(lián)系的兩個環(huán)節(jié),并通過對“行”的困難的強調(diào),避免知行脫節(jié)、知而不行的情況。It is not difficult to know the moral principles guiding


知易行難  To Know Is Easy; To Act Is Hard

對人倫日用之道的認知并不困難,真正的困難在于踐行其道。這是中國古人對“知”“行”關(guān)系的一種認識,與“知難行易”的觀念相對。這種知行觀念將人的認知與行動視為既相區(qū)別又相聯(lián)系的兩個環(huán)節(jié),并通過對“行”的困難的強調(diào),避免知行脫節(jié)、知而不行的情況。

It is not difficult to know the moral principles guiding daily life; what is difficult is to practice them. This was a way with which the ancient Chinese dealt with the relationship between knowledge and action. This approach stood in contrast with the belief that action is easy whereas knowing is hard. Such a view of knowledge and action regards human knowledge and actions as both separate and interlinked. By emphasizing the difficulty of acting, it seeks to avoid a disconnect between knowledge and action.

引例 Citations:

◎非知之實難,將在行之。(《左傳·昭公十年》)

并不是難在“知”,而是難在“行”。

To know is not the hard part; to act is. (Zuo's Commentary on the Spring and Autumn Annals)

◎非知之艱,行之惟艱。(《尚書·說命中》)

認識并不困難,付諸行動才難。

Knowing is not hard; what is hard is acting. (The Book of History)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多