和而不流 Living in Harmony with Others Without Losing Moral Ground
和睦而不順從于流俗。早期儒家的《中庸》《荀子》等文獻(xiàn)中都提到“和而不流”的觀念。儒家倡導(dǎo)人與人之間有序、和睦的關(guān)系。但如果一味追求與人和睦,則容易出于人情關(guān)系的考慮而喪失對(duì)道德原則的堅(jiān)守,以致同流合污。因此儒家強(qiáng)調(diào)要在保持和睦關(guān)系的同時(shí),始終堅(jiān)守道德原則。
This concept of living in harmony with others without losing moral ground was mentioned in early Confucian classics such as The Doctrine of the Mean and Xunzi. Confucianism believed that interpersonal relations should be in proper order and harmonious. But it was concerned that if one only pursues harmony, desire to foster personal ties can easily lead to a failure to abide by the moral code and to the loss of moral ground. Confucianism therefore emphasized the importance of abiding by one's moral standard while maintaining harmonious relations with others.
引例 Citations:
◎君子和而不流,強(qiáng)哉矯。(《禮記·中庸》)
君子能與人和睦相處而不順從于流俗,是剛強(qiáng)的表現(xiàn)。
A man of virtue lives in harmony with others without losing moral ground – such is his strength. (The Book of Rites)
◎夫聲樂(lè)之入人也深,其化人也速,故先王謹(jǐn)為之文。樂(lè)中平則民和而不流,樂(lè)肅莊則民齊而不亂。(《荀子·樂(lè)論》)
音樂(lè)對(duì)人的影響很深,感化人的速度也很快,因此先王謹(jǐn)慎地創(chuàng)制樂(lè)章。音樂(lè)中正平和,則民眾和睦而不順從于流俗;音樂(lè)肅穆莊嚴(yán),則民眾整齊劃一而不混亂。
Music exerts a profound impact on people and rapidly transforms them. This is why past kings were very careful when setting out rules of musical composition. If music is balanced and tranquil in tone, then people will live in harmony without losing moral ground; if music is solemn in tone, people will be in proper order and not be unruly in behavior. (Xunzi)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:劉懌莎