當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 常識 General Knowledge

發(fā)布日期:2024-02-27??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):911
放大字體??縮小字體
核心提示:常識General Knowledge通常的認(rèn)知。“?!奔雌胀?、一般或正常,也有恒常不變之義;“識”即知識、認(rèn)識或見識。它是社會對同一事物普遍存在的日常共識,是一個群體日用而不知的共同精神基礎(chǔ)。明治時期,日本學(xué)者用“常識”一詞與英文common sense達(dá)成對譯,于清末傳入中國。其義與專門知識相對,主要指普通知識,也含有道德意蘊(yùn),被認(rèn)為是判斷是非善惡、決定進(jìn)退

常識

General Knowledge

通常的認(rèn)知?!俺!奔雌胀?、一般或正常,也有恒常不變之義;“識”即知識、認(rèn)識或見識。它是社會對同一事物普遍存在的日常共識,是一個群體日用而不知的共同精神基礎(chǔ)。明治時期,日本學(xué)者用“常識”一詞與英文common sense達(dá)成對譯,于清末傳入中國。其義與專門知識相對,主要指普通知識,也含有道德意蘊(yùn),被認(rèn)為是判斷是非善惡、決定進(jìn)退取舍的標(biāo)準(zhǔn)或尺度。今主要指一個正常人所應(yīng)具備的基本知識,其古今意涵有貫通性。

In this expression, chang (常) means "ordinary," "common," or "normal," together with "constant" and "unchanging." Shi (識) here refers to what is known, understood, or experienced. General knowledge is the social consensus on the basic matters of everyday life and the commonly shared spiritual background that is unknowingly assumed by the community. During Japan's Meiji Era, some Japanese scholars used 常識 to render the English phrase "common sense," which spread to China at the end of the Qing Dynasty. Its meaning is opposite to that of "specialized knowledge." Besides, "general knowledge" has moral implications, and has been upheld as the criterion or measure for telling right from wrong and good from evil, and for deciding whether to advance or retreat and making various choices. Today, the expression mainly refers to the basic knowledge a normal person should have. Its ancient and modern meanings are connected.

引例 Citations:

◎圣人之妙用變通,又自有不可測者,不可以私情常識議其方也。(朱熹《答程珙》)

圣人巧妙地運(yùn)用變通之法,而且有其捉摸不透的地方,我們不能憑著一己之見和平常見識論其短長。

Sages skillfully use methods of adaptation, where something unfathomable is innate. It is beyond our limited understanding and general knowledge. (Zhu Xi: Reply to Cheng Gong)

◎神藻生常識,玄機(jī)即邇言。(沈鍊《步虛詞二十三章》其十九)

華美的辭章源自通常的認(rèn)知,深奧的道理離不開淺近的語言。

Splendid articles derive from general knowledge; recondite truths call for simple language. (Shen Lian: Twenty-three Buxuci Lyrics)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多