Reciprocity as a Social Norm
禮注重相互往來(lái)和互惠。“禮”即禮制;“尚”即崇尚、注重。指人與人之間、組織與組織之間、國(guó)家與國(guó)家之間的交往互動(dòng),其中隱含著對(duì)等互惠的人際、國(guó)際關(guān)系思想。有時(shí)也表示用對(duì)方對(duì)待自己的態(tài)度和方式去對(duì)待對(duì)方,類似于“即以其人之道,還治其人之身”。
Etiquette requires reciprocity and mutual benefit. It refers to contacts and interactions between individuals, between organizations, and between nations. It implies equality and mutual benefit in interpersonal and inter-state relations. Sometimes, it also means that one should treat the other party in the way the other party treats you. It is similar to "Treating the other person the way he treats you."
引例 Citation:
◎禮尚往來(lái)。往而不來(lái),非禮也;來(lái)而不往,亦非禮也。人有禮則安,無(wú)禮則危。(《禮記·曲禮上》)
禮注重的是往來(lái)互惠。我給人禮物而人未回饋,這是違反禮的;人給我禮物而我未回贈(zèng),這也是不合乎禮的。人做事符合禮就會(huì)平安無(wú)事,違反禮就會(huì)危及自身。
Etiquette values reciprocity and mutual benefit. It would go against it if someone who has received a gift does not reciprocate such goodwill. When one acts according to such etiquette, one will enjoy peace. Without it, one will cause trouble. (The Book of Rites)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安