當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 躬行 Practice in Person

發(fā)布日期:2022-11-15??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):3112
放大字體??縮小字體
核心提示:躬行Practice in Person身體力行。出自《論語·述而》?!肮币鉃橛H身、親自,“行”指個(gè)人的道德修養(yǎng)活動。在儒家看來,要在生活實(shí)踐中成就君子人格就必須身體力行?!肮小敝f蘊(yùn)含著知行合一的觀念。儒家反對人在現(xiàn)實(shí)活動中種種知行不一的行為,強(qiáng)調(diào)要將所認(rèn)知的道德原則充分貫徹在自身的生活行動當(dāng)中。This term first appeared inThe Analects. Gong mean

躬行  Practice in Person

身體力行。出自《論語·述而》?!肮币鉃橛H身、親自,“行”指個(gè)人的道德修養(yǎng)活動。在儒家看來,要在生活實(shí)踐中成就君子人格就必須身體力行。“躬行”之說蘊(yùn)含著知行合一的觀念。儒家反對人在現(xiàn)實(shí)活動中種種知行不一的行為,強(qiáng)調(diào)要將所認(rèn)知的道德原則充分貫徹在自身的生活行動當(dāng)中。

This term first appeared in The Analects. Gong means in person and xing refers to the cultivation of morals. According to Confucianism, one should cultivate his morals in everyday life to develop personal integrity. This term embodies the view that knowledge and action should be closely integrated with each other. Confucianism is against those who fail to observe moral principles they preach themselves, emphasizing that people should always follow moral principles in their daily lives.

引例 Citation:

◎子曰:“文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。”(《論語·述而》)

孔子說:“文獻(xiàn)學(xué)問,我大概與別人差不多。身體力行地去做一個(gè)君子,那我還沒有達(dá)到?!?/p>

Confucius said, "As far as knowledge of literature is concerned, what I've achieved is similar to that of others. But when it comes to the practice of moral principles as a man of integrity, I still have a long way to go." (The Analects)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多