當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 剛?cè)嵯酀?jì) Combine Toughness with Softness

發(fā)布日期:2022-09-26??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):1307
放大字體??縮小字體
核心提示:剛?cè)嵯酀?jì)Combine Toughness with Softness剛與柔兩種手段互相調(diào)劑、配合。“剛”與“柔”是指人和事物的兩種相反的屬性。就執(zhí)政理事而言,“剛”指強(qiáng)硬、嚴(yán)厲,“柔”指溫柔、寬宥,“剛?cè)嵯酀?jì)”相當(dāng)于“恩威并施”?!皠?cè)帷北徽J(rèn)為是“陰陽”的具體表現(xiàn)?!皠偂迸c“柔”之間的對(duì)立與調(diào)和是促成事物運(yùn)動(dòng)變化的根本原因。具體到政策、法令的制定與實(shí)施及社會(huì)或企

剛?cè)嵯酀?jì)

Combine Toughness with Softness

剛與柔兩種手段互相調(diào)劑、配合?!皠偂迸c“柔”是指人和事物的兩種相反的屬性。就執(zhí)政理事而言,“剛”指強(qiáng)硬、嚴(yán)厲,“柔”指溫柔、寬宥,“剛?cè)嵯酀?jì)”相當(dāng)于“恩威并施”?!皠?cè)帷北徽J(rèn)為是“陰陽”的具體表現(xiàn)?!皠偂迸c“柔”之間的對(duì)立與調(diào)和是促成事物運(yùn)動(dòng)變化的根本原因。具體到政策、法令的制定與實(shí)施及社會(huì)或企業(yè)的管理,剛與柔需保持某種均衡狀態(tài)。

Gang (剛) and rou (柔) are two mutually complementary measures. They refer to two opposite properties or qualities that objects and human beings possess. In the realm of governance, gang means being tough and stern, while rou means being soft and lenient, and the term means to combine tough management with gentle care. Gang and rou are considered to be a concrete manifestation of yin and yang. Their mutual opposition and accommodation are the causes of change. When formulating and implementing policies and decrees or managing a society or an enterprise, there must be a certain balance between gang and rou.

引例 Citations:

◎孔子云:“禮以行之,孫(xùn)以出之?!蓖馊醿?nèi)剛、剛?cè)嵯酀?jì)而不相勝者,萬事之所以成也。(鄭善夫《答道夫》)

孔子說:“按禮的要求實(shí)踐,用謙遜的言辭說出。”外柔內(nèi)剛、剛?cè)嵯酀?jì)而不是一方壓過另一方,萬事就能獲得成功。

Confucius said: "One must perform righteousness according to the rules of propriety and speak in humility." One should be soft and gentle without, while tough and firm within, and should combine toughness with softness, without trying to overpower the other side. This is the way to achieve success in doing everything. (Zheng Shanfu: Letter in Reply to Daofu)

◎凡為將者,當(dāng)以剛?cè)嵯酀?jì),不可徒恃其勇。(羅貫中《三國演義》第七十一回)

凡擔(dān)任大將的人,都應(yīng)該用剛?cè)嵯酀?jì),不可只是憑著自己的勇猛行事。

All generals must combine toughness with softness, and should not act with personal prowess only. (Luo Guanzhong: Romance of the Three Kingdoms)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多