縣解 Freeing the Mind from Bias
解除倒懸的狀態(tài)(縣:“懸”的本字)。也作“懸解”。出自《莊子·養(yǎng)生主》。莊子認(rèn)為,人們往往站在自我立場上去看待他者,因而按照自己的標(biāo)準(zhǔn)形成對(duì)他者、對(duì)世界的成見,讓自己的心處于某種執(zhí)著的情緒或狀態(tài)之中。在莊子看來,這種執(zhí)著于內(nèi)心成見的狀態(tài),就好像心被捆縛倒懸起來。而破除內(nèi)心的成見,解除心被倒懸的狀態(tài),即是所謂的“縣解”。
Literally, this term means to reverse the state of one being hung upside down. It originated from Zhuangzi. The author Zhuangzi found that people tend to look at other people or things from their own positions, and they thus develop biased views about others and the world. Their mind is consequently in a state of tension. To Zhuangzi, this state of mind of clinging to one's prejudice is like one being bound and hung upside down. So, breaking free from subjective bias is like freeing one from this state of tension.
引例 Citation:
◎適來,夫子時(shí)也;適去,夫子順也。安時(shí)而處順,哀樂不能入也,古者謂是帝之縣解。(《莊子·養(yǎng)生主》)
正該來時(shí),老子應(yīng)時(shí)而生;正該去時(shí),老子順時(shí)而死。安于時(shí)命而順應(yīng)變化,悲哀和歡樂就不能進(jìn)入內(nèi)心,古時(shí)候稱這樣做為天然的解除倒懸。
When time called, Laozi was born; when time was due, he passed away. When one follows the law of nature, he will not be disturbed by grief or joy. This was known in ancient times as a natural way of freeing the mind from bias or distorted perception, like freeing one from a state of being hung upside down. (Zhuangzi)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安