當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 雕琢情性,組織辭令

發(fā)布日期:2022-08-19??來(lái)源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):837
放大字體??縮小字體
核心提示:雕琢情性,組織辭令Ennoble One's Sentiment to Produce Fine Writing陶冶提煉自己的思想情感,組織成精湛?jī)?yōu)美的文章。詩(shī)文不是詞句的簡(jiǎn)單組合,而與作者的情性相關(guān)。“情性”可以理解為人的思想情感及對(duì)自然人生的深刻感悟等。作者由個(gè)人的思想情感出發(fā),選取合適的辭藻語(yǔ)句來(lái)表達(dá),使之能傳達(dá)出自己的情感與觀點(diǎn),進(jìn)而感染或啟迪更多的讀者。這是因?yàn)槲膶W(xué)

雕琢情性,組織辭令

Ennoble One's Sentiment to Produce Fine Writing

陶冶提煉自己的思想情感,組織成精湛?jī)?yōu)美的文章。詩(shī)文不是詞句的簡(jiǎn)單組合,而與作者的情性相關(guān)?!扒樾浴笨梢岳斫鉃槿说乃枷肭楦屑皩?duì)自然人生的深刻感悟等。作者由個(gè)人的思想情感出發(fā),選取合適的辭藻語(yǔ)句來(lái)表達(dá),使之能傳達(dá)出自己的情感與觀點(diǎn),進(jìn)而感染或啟迪更多的讀者。這是因?yàn)槲膶W(xué)作品打動(dòng)人的地方,往往在于獨(dú)特而深刻的情感體驗(yàn)與理性思考。因此,缺乏真實(shí)思想情感和深刻感悟的人,即使能組織調(diào)動(dòng)很多華麗的辭藻,其作品最終只能是空洞蒼白、不知所云。

A writer needs to refine his feelings and thoughts before he can produce good writing. Prose and poetry are not a crude combination of words and sentences; they are closely associated with the author's sentiment. Here, sentiment can be understood as a person's feelings and thoughts as well as his cognition of nature and life. Starting off from his own feelings and thoughts, the writer chooses appropriate wording and sentence patterns to voice his feelings and thoughts. By doing so, he aims to affect and inspire more readers. The greatest attraction of a literary work lies in the profound and unique emotional experience and rational cognition it conveys. Therefore, a writer lacking in emotion, thought and apprehension, even if he exerts his rhetorical skills to the utmost, will only produce superfluous and nonsensical things.

例句 Citations:

◎至夫子繼圣,獨(dú)秀前哲。镕鈞“六經(jīng)”,必金聲而玉振;雕琢情性,組織辭令。木鐸起而千里應(yīng),席珍流而萬(wàn)世響,寫(xiě)天地之輝光,曉生民之耳目矣。(劉勰《文心雕龍·原道》)

到了孔子,繼承前代的圣賢,但又超過(guò)了前人。他整理編訂“六經(jīng)”,如同奏樂(lè)時(shí)以鐘發(fā)聲、以磬收音而集圣賢思想之大成;他陶冶提煉自己的思想情感,組織成精湛?jī)?yōu)美的文章。他的教化如同木鐸敲起,千里之外都會(huì)有響應(yīng);他的道德學(xué)問(wèn)如同座席上的珍寶,萬(wàn)世都會(huì)流傳。他寫(xiě)出了天地間的光輝,啟發(fā)了世人的聰明才智。

Confucius not only inherited much from his predecessors; he also surpassed them. He compiled and edited the Six Classics in the same way a musical performance commenced with the chiming of bells and concluded with the sound of a stone chime, giving each sagely thought a place in his collections. He refined his feelings and thoughts and turned them into elegant prose. His doctrines seemed to sound like a large wooden bell, with echoes from a thousand li away. His virtue and learning reminded one of the treasures highly appreciated, which would be passed down from generation to generation. His writing highlighted the splendor of the natural world and inspired people's wisdom. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)

◎詩(shī)緣情而綺靡。(陸機(jī)《文賦》)

詩(shī)歌源于情感因而形式華麗好看。

Poetry, springing from emotions, reads beautifully in its form of expression. (Lu Ji: The Art of Writing)

推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢(qián)耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多