當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 儉 Thriftiness

發(fā)布日期:2022-08-14??來(lái)源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):2434
放大字體??縮小字體
核心提示:儉Thriftiness儉樸,古人倡導(dǎo)的一種美德。在不同學(xué)派的思想中,“儉”的含義會(huì)有所區(qū)別。在儒家看來(lái),“儉”是對(duì)奢侈浪費(fèi)的克服。儒家認(rèn)為,行禮、行事應(yīng)避免奢侈。奢侈會(huì)帶來(lái)對(duì)物質(zhì)財(cái)富的浪費(fèi),同時(shí)也會(huì)使人們競(jìng)逐于物質(zhì)的富足,從而喪失行禮、行事的初衷與本質(zhì)。在道家看來(lái),“儉”特指統(tǒng)治者的儉樸。統(tǒng)治者不應(yīng)為了滿(mǎn)足自己的欲求而耗費(fèi)民財(cái),應(yīng)以?xún)€樸的行事

儉  Thriftiness

儉樸,古人倡導(dǎo)的一種美德。在不同學(xué)派的思想中,“儉”的含義會(huì)有所區(qū)別。在儒家看來(lái),“儉”是對(duì)奢侈浪費(fèi)的克服。儒家認(rèn)為,行禮、行事應(yīng)避免奢侈。奢侈會(huì)帶來(lái)對(duì)物質(zhì)財(cái)富的浪費(fèi),同時(shí)也會(huì)使人們競(jìng)逐于物質(zhì)的富足,從而喪失行禮、行事的初衷與本質(zhì)。在道家看來(lái),“儉”特指統(tǒng)治者的儉樸。統(tǒng)治者不應(yīng)為了滿(mǎn)足自己的欲求而耗費(fèi)民財(cái),應(yīng)以?xún)€樸的行事避免對(duì)百姓生活的干擾。

Thriftiness is a virtue espoused by ancient Chinese. However, its meaning varies somewhat among different schools of thought. According to the Confucian school, thriftiness meant rejecting extravagance and waste. One should practice no extravagance in holding a ceremony or in daily life. Extravagance causes waste of things. Moreover, it would lead people to indulge in the pursuit of wealth and thus deviate from the goal of the ceremony or action. To the Daoist school, thriftiness only referred to thriftiness expected of a ruler. The ruler should not satisfy his own desire by extracting wealth from the people and wasting it. Instead, he should practice thriftiness so as not to impose undue burden on people's lives.

引例 Citations:

◎林放問(wèn)禮之本。子曰:“大哉問(wèn)!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚?!保ā墩撜Z(yǔ)·八佾》)

林放請(qǐng)教禮的根本??鬃诱f(shuō):“你問(wèn)的是個(gè)重大的問(wèn)題!禮,與其奢侈操辦,寧可節(jié)儉而行。喪禮,與其儀節(jié)周備,寧可哀戚過(guò)度?!?/p>

Lin Fang asked Confucius about the essential meaning of ritual ceremonies. Confucius replied, "What you ask is a big question. For rites, it is always desirable to be simple rather than excessive. In the case of mourning, such rites should be determined by degree of grief rather than by over consideration of rituals." (The Analects)

◎我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。(《老子·六十七章》)

我有三種寶物,持有并保全它。第一種是慈愛(ài),第二種是儉樸,第三種是不敢做天下人都沒(méi)有做的事。

There are three things I keep and treasure. The first is kindness; the second is thriftiness; and the third is not venturing anything no others have done. (Laozi)

推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢(qián)耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多