厚德載物
Have Ample Virtue and Carry All Things
以寬厚的德性承載天下萬(wàn)物。多指以寬厚之德包容萬(wàn)物或他人。古人認(rèn)為,大地的形勢(shì)和特質(zhì)是寬厚和順的,它承載萬(wàn)物,使萬(wàn)物各遂其生。君子取法于“地”,要像大地一樣,以博大寬厚的道德容納萬(wàn)物和他人,包含了對(duì)自身道德修養(yǎng)及人與自然、社會(huì)和諧一體的追求。這是中國(guó)人參照大地山川狀貌和特質(zhì)樹立的治國(guó)理政和為人處世的理念和理想。它和“自強(qiáng)不息”一起構(gòu)成了中華民族精神的基本品格。
This term means that one should be broad-minded and care for all things and people. Ancient Chinese believed that with its topography and other natural features being generous and peaceful, the earth sustained all things in the world, allowing them to grow and develop in keeping with their own nature. Men of virtue model themselves on the earth, and just like the earth, care for all things and fellow human beings with open heart and virtue. This embodies the pursuit of moral cultivation and harmony among people and between people and nature. It represents the Chinese views and ideals on governance and human relationship, which were inspired by the formation and features of mountains and rivers in China. Together with the notion of constantly exerting oneself for self-improvement, it forms the fundamental character of the Chinese nation.
引例 Citations:
◎地勢(shì)坤,君子以厚德載物。(《周易·彖上》)
大地的氣勢(shì)厚實(shí)和順,君子應(yīng)以寬厚美德容載天下萬(wàn)物。
Just like the earth, which is generous and peaceful, a man of virtue should have ample virtue and accommodate all things. (The Book of Changes)
◎地勢(shì)之順,以地德之厚也。厚,故萬(wàn)物皆載焉。君子以之法地德之厚,而民物皆在所載矣。(陳夢(mèng)雷《周易淺述》卷一)
大地的形勢(shì)是和順的,因?yàn)榇蟮鼐哂袑捄竦钠返?。因其寬厚,所以能承載萬(wàn)物。君子效法大地的寬厚品德,百姓、萬(wàn)物就都能被包容了。
The peaceful nature of the earth is due to its virtue of generosity. Thus, it can accommodate and provide for all things. By modeling himself on the earth, a man of virtue should care for all people and all things. (Chen Menglei: A Simple Account of The Book of Changes)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安