心術(shù) Xinshu (The Art of the Mind)
心的運(yùn)作規(guī)則。最早見于《管子》《荀子》《禮記》等典籍。古人認(rèn)為,心的作用的發(fā)揮遵循著一定的規(guī)則,這一規(guī)則即被稱為“心術(shù)”。不過,各家對(duì)于“心術(shù)”具體內(nèi)容的認(rèn)識(shí)有所不同。“心術(shù)”或指心任使五官的原則,也指心與外物交接、認(rèn)知外物的方式或態(tài)度。
This refers to the workings of the mind or heart, a term which first appeared in such classics as Guanzi, Xunzi, and The Book of Rites. In ancient times it was believed that a person's mind or heart played its role in accordance with certain laws, which were referred to this term. Nevertheless, different schools of thought had their own views on what it was about. The term also relates to how the human heart directs the movement of the five sensory organs, and the way one communicates, and identifies oneself with the outside world.
引例 Citation:
◎夫民有血?dú)庑闹?,而無哀樂喜怒之常,應(yīng)感起物而動(dòng),然后心術(shù)形焉。(《禮記·樂記》)
民眾有血?dú)?、心知的本性,但哀樂喜怒情緒的表現(xiàn)并不穩(wěn)定,隨著外物的刺激而感動(dòng),于是內(nèi)心活動(dòng)的路徑就顯現(xiàn)出來。
People have aspirations and mental alert in their nature, but the emotions of sorrow, joy, happiness and anger are not manifested in a stable manner, and react to external stimulation. That is what gives away their inner thought. (The Book of Rites)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安