Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace
處在安寧的環(huán)境中,要想到可能出現(xiàn)的危難。歷代有抱負(fù)的統(tǒng)治者都希望國(guó)家長(zhǎng)治久安,常常提醒自己不要沉湎于安逸享樂(lè),而要勤于政事,勵(lì)精圖治,及時(shí)化解社會(huì)矛盾,防患于未然。這是一種長(zhǎng)遠(yuǎn)、積極的憂患意識(shí)。它不僅成為歷代有為的統(tǒng)治階級(jí)時(shí)時(shí)警醒自己的執(zhí)政理念,而且也成為現(xiàn)代企業(yè)經(jīng)營(yíng)的重要指導(dǎo)原則和一般民眾積極進(jìn)取的一種精神。
One should always be on alert against potential danger in time of peace. All ambitious rulers in history hoped to maintain enduring stability. They often reminded themselves not to indulge in pleasure and comfort, but to conduct diligent governance, work hard to make their country prosperous, and resolve social conflicts in a timely manner so as to prevent them from developing into crises. This keen awareness of potential danger was a quality of accomplished rulers in Chinese history. This notion has also become a principle for modern enterprise management, and been adopted by common people in their pursuit of progress.
引例 Citation:
◎若能思其所以危則安矣,思其所以亂則治矣,思其所以亡則存矣。(吳兢《貞觀政要·刑法》)
如果能思考為什么會(huì)有危險(xiǎn),國(guó)家就安全了;想到為什么會(huì)有戰(zhàn)亂,國(guó)家就太平了;想到為什么會(huì)有覆亡,國(guó)家就能保存了。
If one keeps thinking about danger that could emerge, then there can be safety; if one keeps reminding oneself of the possible outbreak of war, then there can be peace; if one keeps thinking about the possible fall of the nation, then the nation can be preserved. (Wu Jing: Important Political Affairs of the Zhenguan Reign)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安