“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇 the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF)

發(fā)布日期:2023-10-14??來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)??瀏覽次數(shù):700
放大字體??縮小字體
核心提示:第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇將于10月17日至18日在北京舉行,主題為“高質(zhì)量共建‘一帶一路’,攜手實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮”。國(guó)家主席習(xí)近平將出席高峰論壇開幕式發(fā)表主旨演講,并為來華出席高峰論壇的嘉賓舉行歡迎宴會(huì)和雙邊活動(dòng)。The third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in Beijing from Oct 17 to 18. The theme


第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇將于10月17日至18日在北京舉行,主題為“高質(zhì)量共建‘一帶一路’,攜手實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮”。國(guó)家主席習(xí)近平將出席高峰論壇開幕式發(fā)表主旨演講,并為來華出席高峰論壇的嘉賓舉行歡迎宴會(huì)和雙邊活動(dòng)。

The third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in Beijing from Oct 17 to 18. The theme of the third BRF is "High-quality Belt and Road Cooperation: Together for Common Development and Prosperity". Chinese President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the forum and deliver a keynote speech, and hold a welcome banquet and bilateral events for the guests attending the forum.

10月11日,北京國(guó)家會(huì)議中心旁,市民騎行從第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的景觀布置前經(jīng)過。圖片來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

【知識(shí)點(diǎn)】

“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇是“一帶一路”框架下最高規(guī)格的國(guó)際活動(dòng),是新中國(guó)成立以來由中國(guó)首倡、中國(guó)主辦的層級(jí)最高、規(guī)模最大的多邊外交活動(dòng),也是各方共商、共建“一帶一路”,共享互利合作成果的重要國(guó)際性合作平臺(tái)。

2017年5月14日至15日,首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京成功舉行。論壇以“加強(qiáng)國(guó)際合作,共建‘一帶一路’,實(shí)現(xiàn)共贏發(fā)展”為主題,活動(dòng)主要包括開幕式、領(lǐng)導(dǎo)人圓桌峰會(huì)和高級(jí)別會(huì)議等。

2019年4月25日至27日,第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京成功舉行。論壇以“共建‘一帶一路’、開創(chuàng)美好未來”為主題,活動(dòng)主要包括企業(yè)家大會(huì)、分論壇、開幕式、高級(jí)別會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人圓桌峰會(huì)等。

第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇將于10月17日至18日在北京舉行。這是紀(jì)念“一帶一路”倡議提出10周年最隆重的活動(dòng),也是各方共商高質(zhì)量共建“一帶一路”合作的重要平臺(tái)。高峰論壇期間的活動(dòng)包括開幕式,互聯(lián)互通、綠色發(fā)展、數(shù)字經(jīng)濟(jì)3場(chǎng)高級(jí)別論壇,以及關(guān)于貿(mào)易暢通、民心相通、智庫(kù)交流、廉潔絲路、地方合作、海洋合作的6場(chǎng)專題論壇,同時(shí)還將舉辦企業(yè)家大會(huì)。

【重要講話】

我提出共建“一帶一路”倡議、全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,就是希望和世界各國(guó)一道,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善民生,互利共贏,為加強(qiáng)全球治理和人道主義問題治理提供中國(guó)理念、中國(guó)方案。

I put forward the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative in the hope of working with other countries to achieve economic development, improve people's livelihood, achieve win-win results, and provide Chinese ideas and solutions for strengthening global governance and governance of humanitarian issues.

——2023年9月5日,習(xí)近平會(huì)見紅十字國(guó)際委員會(huì)主席斯波利亞里茨時(shí)的重要講話

我愿重申,中國(guó)擴(kuò)大高水平開放的決心不會(huì)變,中國(guó)開放的大門只會(huì)越開越大。中國(guó)將持續(xù)打造市場(chǎng)化法治化國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,高水平實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場(chǎng)機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長(zhǎng)機(jī)遇。

I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

——2022年5月18日,習(xí)近平在慶祝中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年大會(huì)暨全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)上的重要講話

【相關(guān)詞匯】

“一帶一路”倡議

the Belt and Road Initiative

絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶

the Silk Road Economic Belt

21世紀(jì)海上絲綢之路

the 21st Century Maritime Silk Road

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多