當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 政策法規(guī) ? 理論與實踐 ? 正文

全球文明倡議 Global Civilization Initiative

發(fā)布日期:2023-03-18??來源:中國日報網(wǎng)??瀏覽次數(shù):57
放大字體??縮小字體
核心提示:3月15日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在北京出席中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會并發(fā)表主旨講話。習(xí)近平在主旨講話中提出全球文明倡議。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, attended the opening ceremony of the CPC in Dialogue with World Political Parti

3月15日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在北京出席中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會并發(fā)表主旨講話。習(xí)近平在主旨講話中提出全球文明倡議。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, attended the opening ceremony of the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting via video link and delivered a keynote address on Wednesday. In his keynote address, Xi proposed the Global Civilization Initiative.

【知識點】

“我們愿同國際社會一道,努力開創(chuàng)世界各國人文交流、文化交融、民心相通新局面,讓世界文明百花園姹紫嫣紅、生機盎然?!?月15日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在北京出席中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會并發(fā)表主旨講話,首次提出全球文明倡議,贏得與會各國政黨領(lǐng)導(dǎo)人高度贊同,獲得國際社會廣泛關(guān)注。

習(xí)近平總書記系統(tǒng)闡述了全球文明倡議的科學(xué)內(nèi)涵,為推動人類社會現(xiàn)代化進程、繁榮世界文明百花園提供了極具時代意義的中國方案,充分彰顯了新時代中國推動構(gòu)建人類命運共同體的真誠愿望與責(zé)任擔當,為各國在加速演進的百年變局之中和諧相處、合作發(fā)展開辟了新的路徑。

全球文明倡議以“四個共同倡導(dǎo)”為主要內(nèi)容:

——我們要共同倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,堅持文明平等、互鑒、對話、包容,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越。

——我們要共同倡導(dǎo)弘揚全人類共同價值,和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是各國人民的共同追求,要以寬廣胸懷理解不同文明對價值內(nèi)涵的認識,不將自己的價值觀和模式強加于人,不搞意識形態(tài)對抗。

——我們要共同倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,充分挖掘各國歷史文化的時代價值,推動各國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代化進程中實現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。

——我們要共同倡導(dǎo)加強國際人文交流合作,探討構(gòu)建全球文明對話合作網(wǎng)絡(luò),豐富交流內(nèi)容,拓展合作渠道,促進各國人民相知相親,共同推動人類文明發(fā)展進步。

圍繞習(xí)近平總書記提出的全球文明倡議,外交部發(fā)言人汪文斌3月16日在例行記者會上應(yīng)詢表示,全球文明倡議是繼全球發(fā)展倡議、全球安全倡議后,新時代中國為國際社會提供的又一重要公共產(chǎn)品。倡議著眼于推動文明交流互鑒、促進人類文明進步,為推動人類現(xiàn)代化進程、推動構(gòu)建人類命運共同體注入強大正能量。

【重要講話】

在各國前途命運緊密相連的今天,不同文明包容共存、交流互鑒,在推動人類社會現(xiàn)代化進程、繁榮世界文明百花園中具有不可替代的作用。

Tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilization flourish, as the future of all countries is closely connected nowadays.

——2023年3月15日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會上的重要講話

【相關(guān)詞匯】

文明多樣性  diversity of civilizations

人文交流  people-to-people exchanges

來源:中國日報網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多