當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 政策法規(guī) ? 理論與實(shí)踐 ? 正文

國(guó)際科技合作倡議 international science and technology cooperation initiative

發(fā)布日期:2023-11-09??來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)??瀏覽次數(shù):599
放大字體??縮小字體
核心提示:在重慶舉行的“一帶一路”科技交流大會(huì)上,我國(guó)首次提出《國(guó)際科技合作倡議》,倡導(dǎo)并踐行開(kāi)放、公平、公正、非歧視的國(guó)際科技合作理念,堅(jiān)持“科學(xué)無(wú)國(guó)界、惠及全人類(lèi)”,攜手構(gòu)建全球科技共同體。China for the first time proposed an international science and technology cooperation initiative at the Belt and Road Conference on Science and Technolo

在重慶舉行的“一帶一路”科技交流大會(huì)上,我國(guó)首次提出《國(guó)際科技合作倡議》,倡導(dǎo)并踐行開(kāi)放、公平、公正、非歧視的國(guó)際科技合作理念,堅(jiān)持“科學(xué)無(wú)國(guó)界、惠及全人類(lèi)”,攜手構(gòu)建全球科技共同體。

China for the first time proposed an international science and technology cooperation initiative at the Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange in southwest China's Chongqing Municipality. The initiative calls for advocating and practicing the concept of open, fair, just and non-discriminatory international cooperation in science and technology, adhering to the principle that "science has no borders and benefits all mankind," and joining hands to build a global community of science and technology.

2023年11月6日拍攝的首屆“一帶一路”科技交流大會(huì)會(huì)場(chǎng)一角。圖片來(lái)源:新華社

【知識(shí)點(diǎn)】

當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),人類(lèi)發(fā)展面臨越來(lái)越多重大挑戰(zhàn),人類(lèi)社會(huì)比以往任何時(shí)候都更需要國(guó)際合作和開(kāi)放共享,通過(guò)科技創(chuàng)新合作探索解決全球性問(wèn)題,共同應(yīng)對(duì)時(shí)代挑戰(zhàn),促進(jìn)和平發(fā)展??萍己献魇枪步ā耙粠б宦贰焙献鞯闹匾M成部分。多年來(lái)中國(guó)科學(xué)技術(shù)部同各國(guó)合作伙伴一起,鞏固深化政府間雙多邊科技合作關(guān)系,持續(xù)拓展科技界交流交往,不斷提升聯(lián)合研發(fā)水平,大力推進(jìn)技術(shù)示范推廣與應(yīng)用,共同支持創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),為增強(qiáng)各國(guó)科技能力、服務(wù)各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、深化各國(guó)友誼貢獻(xiàn)了積極力量。

《國(guó)際科技合作倡議》包括堅(jiān)持崇尚科學(xué)、創(chuàng)新發(fā)展、開(kāi)放合作、平等包容、團(tuán)結(jié)協(xié)作、普惠共贏等六方面具體內(nèi)容,如完善全球科技治理,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù);加強(qiáng)全球科技創(chuàng)新協(xié)作,共建全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò);堅(jiān)持科技創(chuàng)新人員和資源等在全球范圍內(nèi)自由流動(dòng),加強(qiáng)人才交流合作;倡導(dǎo)各個(gè)國(guó)家和科學(xué)研究實(shí)體平等參與國(guó)際科技合作;加強(qiáng)科技創(chuàng)新主體深度協(xié)作、互學(xué)互鑒;探索互利共贏的全球科技創(chuàng)新合作新模式,促進(jìn)科技創(chuàng)新成果互惠互享等。

【重要講話(huà)】

我們深刻認(rèn)識(shí)到,只有合作共贏才能辦成事、辦好事、辦大事。只要各國(guó)有合作的愿望、協(xié)調(diào)的行動(dòng),天塹可以變通途,“陸鎖國(guó)”可以變成“陸聯(lián)國(guó)”,發(fā)展的洼地可以變成繁榮的高地。

We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all. When countries embrace cooperation and act in concert, a deep chasm can be turned into a thoroughfare, land-locked countries can become land-linked, and a place of underdevelopment can be transformed into a land of prosperity.

——2023年10月18日,習(xí)近平在第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的重要講話(huà)

【函電賀詞】

當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,人類(lèi)要破解共同發(fā)展難題,比以往任何時(shí)候都更需要國(guó)際合作和開(kāi)放共享。

As a new round of sci-tech revolution and industrial transformation continues to evolve, mankind needs international cooperation, openness and sharing more than ever in order to address common development problems.

——2023年5月25日,習(xí)近平致2023中關(guān)村論壇的賀信

【相關(guān)詞匯】

全球科技創(chuàng)新協(xié)作

global collaboration on technological innovation

全球科技治理

global science and technology governance

全球科技共同體

global scientific and technological community

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多