2023年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會
the Global Trade in Services Summit of the 2023 China International Fair for Trade in Services
2023年中國國際服務貿易交易會9月2日至6日在北京舉行,主題為“開放引領發(fā)展 合作共贏未來”。共有83個國家和國際組織設展辦會,超過2400家企業(yè)線下參展。今年服貿會共設置全球服務貿易峰會、展覽展示、論壇會議、推介洽談、成果發(fā)布和配套活動六類活動。
Themed "Opening up leads development, cooperation delivers the future", the 2023 CIFTIS is being held in Beijing from Sept. 2 to 6. Eighty-three countries and international organizations are attending the fair, and more than 2,400 companies are participating in offline exhibitions. This year's fair comprises the Global Trade in Services Summit, exhibitions and displays, forums and conferences, promotional business talks, achievements release and supporting events.
9月3日,在2023年服貿會國家會議中心綜合展區(qū)的英國展館,來自貴州省黔東南苗族侗族自治州的演員與英國展館工作人員(前右一)交流。圖片來源:新華社
【知識點】
為增強服務業(yè)和服務貿易國際競爭力,充分發(fā)揮服務業(yè)和服務貿易在加快轉變經濟發(fā)展方式中的作用,2012年黨中央、國務院批準由商務部、北京市人民政府共同主辦中國(北京)國際服務貿易交易會(簡稱“京交會”)。2019年更名為中國國際服務貿易交易會,2020年簡稱由“京交會”更名為“服貿會”。隨著中國進入新時代,自2020年以來服貿會也進入提質升級發(fā)展新階段。
服貿會是專門為服務貿易搭建的國家級、國際性、綜合型大規(guī)模展會和交易平臺。2023年服貿會將突出發(fā)揮三方面作用,一是凝聚共識,合力推動服務貿易高水平開放。二是共享共贏,持續(xù)深化服務貿易務實合作。三是數字引領,共同激活服務貿易創(chuàng)新動能。今年服貿會還是“一會兩址”,在國家會議中心和首鋼園區(qū)舉辦,在國家會議中心區(qū)域啟用國家體育館。其中,綜合展設在國家會議中心,專題展設在首鋼園區(qū)和國家體育館。本屆服貿會加大線下邀請力度,突出國際化、權威性、專業(yè)化,進一步促進展客商交流洽談、互利合作和互惠共贏。
【重要講話】
中國愿同各國各方一道,以服務開放推動包容發(fā)展,以服務合作促進聯動融通,以服務創(chuàng)新培育發(fā)展動能,以服務共享創(chuàng)造美好未來,攜手推動世界經濟走上持續(xù)復蘇軌道。
China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——2023年9月2日,習近平在2023年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會上的重要講話
我們將共享中國式現代化建設成果。著力擴大國內需求,加快建設強大國內市場,主動擴大優(yōu)質服務進口,鼓勵擴大知識密集型服務出口,以中國大市場機遇為世界提供新的發(fā)展動力,以高質量發(fā)展為全球提供更多更好的中國服務,增強世界人民的獲得感。
The country will share the outcomes of the Chinese modernization drive with the rest of the world by vigorously boosting domestic demand, accelerating the building of a robust domestic market, taking the initiative to increase the imports of quality services, and encouraging more exports of knowledge-intensive services. We will lend new impetus to global development with the opportunities generated by China's vast market, and offer more and better Chinese services to the world through high-quality development in a bid to increase the sense of gains of people around the world.
——2023年9月2日,習近平在2023年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會上的重要講話
【相關詞匯】
高標準自貿區(qū)
high-standard free trade areas
跨境服務貿易
cross-border services trade
中國式現代化建設成果
outcomes of the Chinese modernization drive
來源:中國日報網
責任編輯:馬文慧