當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 會(huì)議會(huì)展 ? 會(huì)展資訊 ? 正文

第7屆中國—南亞博覽會(huì) the 7th China-South Asia Exposition

發(fā)布日期:2023-08-17??來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)??瀏覽次數(shù):818
放大字體??縮小字體
核心提示:第7屆中國—南亞博覽會(huì) the 7th China-South Asia Exposition第7屆中國—南亞博覽會(huì)于8月16至20日在云南昆明舉辦。該博覽會(huì)已成為中國同南亞國家經(jīng)貿(mào)交流的重要平臺(tái)。The China-South Asia Exposition has become an important platform for economic and trade cooperation between China and South Asian countries. This year's

第7屆中國—南亞博覽會(huì) the 7th China-South Asia Exposition


第7屆中國—南亞博覽會(huì)于8月16至20日在云南昆明舉辦。該博覽會(huì)已成為中國同南亞國家經(jīng)貿(mào)交流的重要平臺(tái)。

The China-South Asia Exposition has become an important platform for economic and trade cooperation between China and South Asian countries. This year's expo is set to take place from Aug. 16 to 20 in Kunming, southwest China's Yunnan Province.

8月15日,參加第11屆中國·南亞東南亞藝術(shù)周開幕式的舞蹈藝術(shù)家翟婭琴在表演印尼舞蹈《班納舞》。作為第7屆中國—南亞博覽會(huì)暨第27屆中國昆明進(jìn)出口商品交易會(huì)的重要組成部分,第11屆中國·南亞東南亞藝術(shù)周旨在通過開展豐富多彩的文藝交流活動(dòng),增強(qiáng)雙邊和多邊的相互了解。圖片來源:新華社

【知識(shí)點(diǎn)】

第7屆中國—南亞博覽會(huì)主題是“團(tuán)結(jié)協(xié)作,共謀發(fā)展”,由商務(wù)部和云南省人民政府共同舉辦,是今年中國同南亞國家重要的經(jīng)貿(mào)交流活動(dòng)之一。這也是自新冠疫情發(fā)生以來南博會(huì)首次全面恢復(fù)線下舉行。本屆南博會(huì)共設(shè)置15個(gè)展館,展覽面積達(dá)15萬平方米,線上同步展示展館內(nèi)容。展館包括南亞館、東南亞館、境外館、生物醫(yī)藥和大健康館、文化旅游館、高原特色現(xiàn)代農(nóng)業(yè)館、數(shù)字經(jīng)濟(jì)館等,規(guī)模比上屆擴(kuò)大。

南亞博覽會(huì)的前身是“南亞國家商品展”,始于2007年,給南亞商品提供了專門的推廣平臺(tái)。經(jīng)過16年的發(fā)展,南博會(huì)已成為集貨物貿(mào)易、投資促進(jìn)、旅游合作和文化交流為一體的綜合性博覽會(huì)平臺(tái),為中國和南亞國家擴(kuò)大與其他國家和地區(qū)經(jīng)貿(mào)、人文交流搭建了重要橋梁。

【函電賀詞】

中國和南亞國家互為友好鄰邦和發(fā)展伙伴,是休戚與共的命運(yùn)共同體。近年來,雙方深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,經(jīng)貿(mào)往來保持良好發(fā)展勢頭,成果惠及各國人民。中國愿同各國一道,以中國—南亞博覽會(huì)為平臺(tái),凝聚團(tuán)結(jié)協(xié)作、共謀發(fā)展的共識(shí),不斷打造新的合作增長點(diǎn),推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,助力全球發(fā)展倡議落地落實(shí),共同開創(chuàng)更加繁榮美好的未來。

As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.

——2022年11月19日,習(xí)近平致第6屆中國—南亞博覽會(huì)的賀信

【相關(guān)詞匯】

全球發(fā)展倡議

Global Development Initiative

共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展

the high-quality development of the Belt and Road cooperation

來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多