11月4日,第五屆中國國際進口博覽會(以下簡稱“進博會”)在上海開幕。作為世界上首個以進口為主題的國家級展會,進博會成為更多國家共享中國發(fā)展機遇的重要平臺。
The opening ceremony of the fifth China International Import Expo (CIIE) kicked off in Shanghai on November 4. The CIIE, the world's first import-themed national-level expo, is sure to serve as an important window for more countries to enjoy China's development opportunities.
2022年11月6日,觀眾在第五屆進博會消費品展區(qū)體驗“洗地機”。圖片來源:新華社
【知識點】
進博會由習近平主席親自謀劃、親自提出、親自部署、親自推動,旨在擴大開放,讓中國大市場成為世界大機遇。這一國際貿易史上的創(chuàng)舉被稱作通往廣闊中國市場的“金色大門”。
2018年首次舉辦以來,進博會廣結良緣,迎的是五洲客,計的是天下利,現(xiàn)在已經成為中國構建新發(fā)展格局的窗口、推動高水平開放的平臺、全球共享的國際公共產品。
前四屆進博會上,中國接連推出擴大開放舉措,包括增設上海自由貿易試驗區(qū)新片區(qū)、縮減負面清單、有序擴大服務業(yè)領域開放等。
世界共赴“東方之約”,帶來全球好物,其中包括1500多項新產品、新技術、新服務,前四屆累計意向成交額超過2700億美元。
當前,世界百年未有之大變局加速演進,世界經濟復蘇動力不足。而本屆進博會仍吸引了145個國家、地區(qū)和國際組織,世界500強和行業(yè)龍頭企業(yè)達284家,回頭率近90%。
【重要講話】
5年前,我宣布舉辦進博會,就是要擴大開放,讓中國大市場成為世界大機遇。現(xiàn)在,進博會已經成為中國構建新發(fā)展格局的窗口、推動高水平開放的平臺、全球共享的國際公共產品。
Five years ago, I announced the decision to hold the CIIE for the very purpose of expanding China's opening-up and turning our enormous market into enormous opportunities for the world. Today, the CIIE has become a showcase of China's new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world.
——2022年11月4日,習近平在第五屆中國國際進口博覽會開幕式上的重要講話
【相關詞匯】
經濟全球化 economic globalization
自由貿易試驗區(qū) pilot free trade zones
來源:中國日報網】
責任編輯:馬文慧